Recomendaciones sobre el lenguaje
Porqué, porque, por que y por qué
En los medios de comunicación escritos es muy frecuente ver cómo se confunden las expresiones porqué, por qué, porque y por que.
«commodities», en español «materias primas» o «productos básicos»
En noticias y artículos sobre economía y negocios se ha extendido el uso de la palabra inglesa commodities, plural de commodity, como puede verse en los siguientes ejemplos: «Cambia el ciclo económico y cambia el grupo de commodities con potencial»; «El mercado de commodities consolida su reciente escalada».
«e-commerce» es en español «comercio electrónico» o «cibercomercio»
La Fundación del Español Urgente recuerda que en español existen las expresiones comercio electrónico, cibercomercio o comercio virtual para denominar lo mismo que la expresión inglesa e-commerce.
Anglicismos en los aeropuertos
Cuando se redactan noticias relacionadas con los aviones y los aeropuertos es muy habitual que aparezcan palabras en inglés o malas traducciones de esa lengua en lugar de los términos equivalentes en español.
«emprendimiento», no «emprendurismo» ni «emprendedurismo»
La Fundéu BBVA advierte de que emprendurismo y emprendedurismo son malas traducciones de la palabra inglesa entrepreneurship, que se usa para describir el espíritu emprendedor o el ímpetu por iniciar algo, en sentido empresarial.
Máis artigos...
Páxina 5 de 15













