«electrolinera», una nueva palabra en español
En las noticias sobre la reunión europea de ministros de Industria y Competitividad, celebrada en la ciudad española de San Sebastián, se hacía mención a un comunicado de la Unión Europea en el que se insta a los Gobiernos a poner los cimientos que estimulen la demanda de los vehículos eléctricos. Y con la llegada de los automóviles eléctricos llegan también las estaciones de servicio con dispensadores de energía para recargar las baterías de los nuevos vehículos, y ya son muchos los medios de comunicación en los que aparece esta nueva palabra en español —electrolinera— formada a partir de otros dos términos: eléctrica y gasolinera.
La Fundéu BBVA explica que se trata de un neologismo que de momento se circunscribe al español de España, no al de los demás países hispanohablantes, donde en lugar de gasolinera se usan nombres como estación de servicio, estación de gasolina, bomba de gasolina, surtidor de gasolina, estación de nafta, etcétera.Por tanto, la Fundación del Español Urgente considera correcto el uso de la palabra electrolinera, de nueva creación, para definir las estaciones de servicio que dispensan energía para recargar las baterías de los automóviles eléctricos.
Servicio ofrecido por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), entidad patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA. En la página de internet de la fundación (www.fundeu.es) se ofrecen herramientas lingüísticas gratuitas a todos los interesados en el buen uso de nuestro idioma.













